笔趣阁

风云小说>激荡年代观后感 > 第17章 闲日对谈(第2页)

第17章 闲日对谈(第2页)

聂子健赶忙站起来,随即眉飞色舞地走出收室,还贴心地关好了半敞开的门。

聂子航无可奈何地瞥了弟弟一眼,旋即问道:“看来长是有新指令了?”

余晓丽一惊:“你怎么知道是翻译稿的事。”

“因为……”聂子航指了指门外的方向,两手一摊:“陈婷那件事儿之后,厂里各种流言纷纷,说咱俩……你平常也没在厂里单独找过我。”

余晓丽“扑哧”笑了声,坐到聂子航的对面:“我倒没当真。不过想想,在一个厂子里工作,如果男女之间有所投契,确实会被人误会……可能是我从小在燕京长大的缘故,对正大光明的事没什么考量。”

她转而从帆布包里拿出一封褐色文件,递到聂子航面前:

“这个是从都机械工业局寄来的,你放心,同样不涉及什么‘保密’等级,但这封文件的难点之处在于,它的原稿是一封苏联文件,现在转译成了英文,所以翻译有难度。”

聂子航考虑了一下,说道:“我可以负责翻译法文稿,但中间经历两类语种译制,我的建议是还需要找一位精通苏语的专家,对翻译之后的稿件对比原件进行矫正。”

余晓丽细细听完,犯了难:“这就有难度了,精通俄、法双语的专家除了去翻译院找人,基本上不可能在其他地方找得到。”

“翻译院那边不能尝试么?”

“据我所知,翻译院有限的人才队伍没有接手闲稿的时间,毕竟还有更多国家级译制任务需要他们去做。”

这就是七十年代的现状了,除了建国初期那批极具资历的老翻译家,新鲜血液供给不足,连都工业局的外文稿都在堆砌。

暂时没有解决的法子,在苏语上,聂子航实在有心无力。

于是他安慰余晓丽道:“没事,我只是以防万一才提出这個建议,经法文翻译的稿件与苏语原件的差距不会太大,至少我们能明白大体文义,然后再通过查找相关书籍对别扭的地方进行矫正。”

余晓丽释然地点头:“你放心,这次的翻译稿件咱们按正常流程走翻译稿费。”

“那就行!”

……

高考结束之后,夜晚的图书馆行程变更为了存稿时间,间或上钟实秋家拜访,请他多指点练字上的心得。

“我记得,你高考报的是燕京大学的西语系?”

“是的先生。”

钟实秋嗯了声:“燕大与清华不分上下,只不过各院系之间侧重不同,你若真能考上燕京大学……今天我写了一帖《基督山伯爵》,你拿去练练。”

聂子航接过先生拿来的字帖,看着上面用端方楷体写的熟悉内容:

……维尔福急匆匆赶回大高碌路,当他走进屋里的时候,现他离开时的那些宾客已经移坐到客厅里了,蕾妮和那些人都在着急地等待他……

看到这里,他心中忽然闪过一道灵光,问道:“先生,你有没有英文字帖?”

钟实秋沉默了一会儿,走到书桌边,打开最下层的一张抽屉,取出一张略为泛黄的英文字帖。

“这是我当年得到恩师准许,照着恩师字迹临摹的一套英文字,别的没有了。”

聂子航的思绪微顿,恩师……难道是钱先生的字迹?

已完结热门小说推荐

最新标签